Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Всякая всячина › Разные переводы слово your на разных онлайн-переводчиках.

Карма 0
20.06.2018
Гугл-переводчик переводить слово your на хинди как तुंहारे

Яндекс-переводчик переводить как अपने

Некоторые источники переводят как तुम्हारा

Где же правда, господа индусы?
Карма 5092
20.06.2018
Гугл тоже переводит как अपने. Насколько позволяет судить мое знание хинди, это правильный вариант.
Карма 5092
20.06.2018
Надо ещё учитывать число. Единственное число вроде апна — अपना.
Карма 0
20.06.2018
Moony, в том то и дело, что гугл переводит основной перевод как तुंहारे

Можете сами проверить.

А что такое тогда तुम्हारा ?

Многие переводчики так и переводят.
Карма 135
20.06.2018
ordanet
А что такое тогда तुम्हारा ?

Многие переводчики так и переводят.

В хинди есть два вида местоимения "Вы" - tum и aap, а в английском только одно - you. Оттуда и производные - tum, tumhara итд или aap, aapna aapka итд
Карма 525
20.06.2018
chintamani
два вида местоимения "Вы"

Все таки tum - это скорее ты, чем вы. Более фамильярое обращение. Поэтому при выборе местоимения можно руководствоваться статусом собеседника по отношению к вам.

А уж в дебри послелоги вообще лучше не лезть - аапка (аапки для женского рода) или аапне, аапсе - и т.п.

Если нужно притяжательное местоимение, то это тумхара (и) или аапка (и) - окончание зависит от рода существительного, но вас поймут в любом случае)))
Карма 0
20.06.2018
poisoned

Я составляю игру словарный-тренажер.

Какой из вариантов выбрать для перевода слово your?

аапка, аапки, аапне, аапсе?

Т.е. какой из родов выбрать? И почему у Вас тут родов получилось аж четыре?
Карма 525
20.06.2018
ordanet

Род определяется существительным, а не местоимением.

Так же, как и в русском : ваш__ стол, ваша голова, ваше слово.

ordanet
аапне, аапсе?

Это НЕ притяжательные местоимения, это местоимение аап (вы) с послелогом.

Еще раз:

ordanet
Какой из вариантов выбрать

зависит от РОДА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО. Если оно женского рода, то аапки, если мужского , то аапка
Карма 525
20.06.2018
ordanet
Я составляю игру словарный-тренажер.

Для этой цели, я бы вам порекомендовала ознакомиться с грамматикой))
Карма 56
20.06.2018
ordanet

Your можно перевести как твой, ваш, вашему, твоему, твоей, вашей, твои, ваши, ну и так далее.

В хинди, как и в русском, этим значениям соответствуют разные слова, т.е. разное местоимение плюс послелог. И даже в хинди чуть сложнее, т.к. местоимениям ты и вы (Вы) соответствует три местоимения, которые употребляются в зависимости от статуса лица, с которым вы ведёте беседу.

Если ваша задача выбрать единственный вариант перевода для your - стоит заранее смириться, что ваш вариант будет ошибочным.

Приложила скриншоты из русско-хинди словаря для наглядности.

И, кстати, अपना (अपनी, अपने) переводится, скорее, как свой (своя, свои...). Что в определенном контексте может переводиться на английский как your, но также заменит и my, their...

А ваш - आपका и далее со сменой окончания в зависимости от рода и числа

Чуть менее уважительное ваш или очень уважительное твой - तुम्हारा и далее то же самое в зависимости от рода и числа

И совсем свойское твой - तेरा и снова окончания по роду и числу

И всему этому в английском одно только your :)
Фото 1
Фото 1
Фото 2
Фото 2
Фото 3
Фото 3
Помощь сайту
⚠ Топик закрыт
Случайные топики