Спасибо, Chipkali и всем, кто помогает с хинди!У меня есть немного вопросов.
chipkali
aap keise hai ? आप कैसे हैं ? = как дела, как вы?
я использую "aap kya haal hai?", нормально?
chipkali
это наречие состоит из 2х слов एक बार ek baar как раз в значении "однажды", вообще बार, как и baat имеет массу значений, например, вот в таком виде एक बार और ek baar our "снова"
а не "ek baar
aur"?
baar можно перевести как "раз". а "ek" - "один". И получается:
"ek baar" - один раз (в прямом смысле), и один раз (в смысле однажды, как-то раз)
а "ek bar aur" - один раз и/еще (в смысле "снова")
т.е.хочу сказать, что иногда дословный перевод помогает понять фразу или составляющие слова.
И вопрос,
в написании послелога "в" я вижу варианты "main" и "mein", В написании местоимения "я", я вижу те же слова. И так и так пишут (чаще всего,"я"-"main", "в"-"mein"). А вот Вы пишете "в" как "mei".
Когда я слушала уроки (кассеты, которые прилагались к книгам по грамматике), то разницы в звучании практически не слышала. Т.е.индийцы понимают др.друга по контексту? Понятно, что транслитерация на английском - это сложный вопрос, мой МЧ говорит, что не считается ошибкой, мол, что поделать, если в англ.языке букв нужных не хватает... :-) Тогда ладно, а вот что делать с произношением....? у него тоже эти слова одинаково выходят.... :-)