Форум Блог Новости Путеводитель   Реклaма

Искусство и культура › Почему фильм переведен "Зита и Гита", а не "Сита и Гита"?

Карма 385
3.06.2017
YYYYY
Если на то пошло, то geeta, точнее читать как Джита

गीता - это Гита. Никаких вариантов иного прочтения нет.
Карма 91
3.06.2017
С хинди согласен. Но если брать английский вариант, то g перед гласными e, I, y читается как джи. Обратил внимание на англоязычную афишу. Почти не сомневаюсь, что в Англии этот фильм читался как "сита и джита". Хотя кто его знает...

Jeeta почти как название машины jetta.)))
Карма 385
3.06.2017
YYYYY
g перед гласными e, I, y читается как джи

А как насчет, к примеру, geese |ɡiːs|?
Карма 5089
3.06.2017
YYYYY
Но если брать английский вариант, то g перед гласными e, I, y читается как джи.

Вы чего-то путаете. Get, geek, get, gecko и тысячи других слов не согласны с вами.
Карма 91
4.06.2017
Согласен и с этим. В любых правилах тысячи исключений. Сошлюсь на первый попавшийся сайт ‹тыц›

Надо англичан поспрашивать, как бы они прочитали Geeta. К примеру, та же Бхагавад-гита у них пишется как Bhagavad Gita. По идее, и эту Гиту они должны были на афише написать так же.

К чему это, у меня смутные сомнения, что фильм на русский переводился с англоязычной версии. Чтобы не звучало, как Сита и Джита и решили сделать благозвучнее и поменяли два имени. Если бы переводили с хинди, переводчики просто умоляли бы сохранить аутентичные имена, ведь в именах тоже часть смысла истории.

Это всего-навсего версия для поддержки разговора, а не утверждение. Если бы не увидел афишу, то и мыслей подобных не было.
Карма 5089
4.06.2017
YYYYY

Ну нет в Индии такого имени "Джита". И в англоязычной версии там не Джита, а Гита. И слово "geeta" в названии книги "Бхагавад-гита" всегда как "гита" произносится. И в английском совершенно нормально транскрибировать сочетание букв "geeta" как "гита". Откуда вы вообще эту "джиту" взяли?
Карма 91
4.06.2017
На постере надпись Seeta aur Geeta. Если бы я читал в первый год обучения английскому языку, то прочёл как сита и джита. Наверное, мой английский и сейчас на том же уровне))). Так что прошу извинить, что встрял в обсуждение.

Задали вопрос, попробовал высказать свою версию. Переводили фильм не с хинди, а с другого языка, может, с того, где "s" читается иногда как "з", к примеру польском или чешском или ещё каком-то где "g " читается как джи. Брали подстрочный перевод и подстраивали под советские реалии.

На сим больше не спорю.
Карма 5089
4.06.2017
YYYYY
На постере надпись Seeta aur Geeta. Если бы я читал в первый год обучения английскому языку, то прочёл как сита и джита.

Вы какому-то не тому английском языку учитесь. Да и надпись эта сделана на хинди латинскими буквами, а не на английском. Это две большие разницы, как говорят у нас в Микронезии.
Карма 550
5.06.2017
nepobo-gl
Версия про похожесть на "сито" вполне правдоподобна

Так она и есть самая правильная. По-моему Александр Белявский (который Ранджита озвучивал) вспоминал в какой-то программе, что на дубляже постоянно проскальзывало это слово - "сито". Фильм изначально планировался для проката в сельских клубах и девушка с именем "Сито" вызывало бы смех не там, где нужно по сюжету.
Карма 385
5.06.2017
vostokovedcom

О, спасибо! Вот бы мне эту программу найти, чтобы уж точно убедиться!

А то это лично моя гипотеза была. Хех, сама спросила - сама типа ответила. Но всё равно ужасно хочу убедиться. Ну, прям мучает меня этот вопрос и всё!
Помощь сайту
Войди или зарeгиcтpируйся, чтобы писать
Случайные топики