Главатских
прочитала Бхагавадгиту с коментариями Парамахансы Йогананды
Тоже читала в книге Йогананды и считаю его комментарии самыми близкими для моего понимания. Комментарии Прабхупады не поняла, и почему Кришна молился сам себе (Бхагаван - построчный перевод "Кришна", далее Кришна молится "Бхагавану") ну и много таких нестыковок.
Из переводов на русский язык самым хорошим и легким для понимания, является перевод Всеволода Сергеевича Семенцова. Текст переведен с санскрита, при этом язык каждого стиха рассматривается в связи с культурной традицией того времени, когда он был написан. Ни для кого не секрет, что 80% стихов Гиты - это позднейшие добавления, так, что в Бхагавад-Гите используется достаточно разный санскрит.
Хочу прицитировать слова Академика РАН Бонгард-Левина о "Бхагавад-Гите":
"Чем объяснить такой авторитет Гиты, притягятельную силу ее идей? Гита - не философский трактат и не последовательное изложение какой-либо религиозной доктрины. Как часть одной из книг она входит в состав великого эпоса - Махабхараты. Формально это диалог между Арджуной и Кришной о долге кшатрия, о битве Пандавов и Кауравов. Но фактически - это идейно насыщенное произведение о существе морали, о смысле истинной нравственности, о соотношении мирского и божественного, о назначении человека. Свои глубочайшие идеи - о сущности природы и человеческой души, о добре и зле, о жизни и смерти, о пути человека в этом мире Гита выражает свободным языком поэтических метфор, вне жестской системы терминологий".